En español, todas las vocales son estables. Eso quiere decir que el sonido de la vocal no cambia durante su duración en una palabra.
En inglés, las vocales no son estables. Eso quiere decir que el sonido de la vocal baja de tono durante su duración en una palabra.
Cuando se pronuncia la palabra “go” en inglés se puede oír que el tono de la vocal “o” baja. Pone la mano en la mandíbula baja (lower jaw) y nota que se mueve la mandíbula cuanda se pronuncia la “o.”
“go”
Al contrario, cuando se pronuncia la palabra “amigo” en español, la mandíbula no debe moverse y el tono de la “o” no debe bajar.
“amigo”
Las vocales estables son el aspecto más evidente de la influencia del inglés en la producción del español. Si se pronuncia una palabra de español con las vocales de inglés, no se suena como producción nativa de español.
Muchas veces hablantes del inglés que aprenden español usan las vocales no estables al fin de las palabras.
Escucha los siguientes audios y trata de identificar cuáles usan las vocales no estables. ¿Suenan más como el inglés?
“tengo”
“tengo” (escucha la caída del tono de la “o” al fin)
“casi”
“casi” (escucha la caída del tono de la “i” al fin)
“su”
“su” (escucha la caída del tono de la “u” al fin)